Logo
Wydrukuj tę stronę

Most językowy

Most językowy

„Dzień głośnego czytania w różnych językach” w ramach programu Interreg VI A Brandenburgia - Polska 2021-2027 odbył się w gubińskiej bibliotece 21 listopada 2025 roku.

Nasze językowe spotkanie rozpoczęliśmy od wysłuchania bajek dla dzieci, które przeczytali zaproszeni goście. Po polsku utwory zaprezentowały:  Anna Kapela- wiceburmistrz Gubina i Izabela Pantkowska – dyrektor biura Euroregionu „ Sprewa-Nysa-Bóbr”, po niemiecku bajkę przeczytał Carsten Jakob- dyrektor biura Euroregionu „Spree- Neisse-Bober” z Guben,   po dolnołużycku Justyna Michniuk- specjalista w projekcie „Most językowy” a po górnołużycku Werner Meschkank.  

Po wysłuchaniu bajek w czterech językach dzieci bawiły się w bibliotece, a na zakończenie spotkania otrzymały gadżety i słodkości.

 

Drugą część dedykowaliśmy głównie młodzieży z gubińskich szkół średnich i cieszy nas, że   reprezentanci z ZSO, ZSLiT i ECKZiU byli obecni.

Czytanym utworem był fragment „Pana Tadeusza” Adama Mickiewicza, naszej epopei narodowej, wydanej w 1834 roku w Paryżu.

Czytali:

- po polsku Anna Kapela - wiceburmistrz Gubina,

- po niemiecku Izabela Pantkowska - dyrektor biura Euroregionu „ Sprewa-Nysa-Bóbr”,

- po francusku Ryszard Zakrzewski – wicestarosta Powiatu Krośnieńskiego,

- po angielsku Anna Konstanty – sekretarz Gminy Gubin,

- po dolnołużycku Werner Meschkank – syn Alfreda Meschkanka, który przetłumaczył część ksiąg „Pana Tadeusza” na język dolnołużycki.

- po ukraińsku Anhelina Komisaruk – uczennica z Zespołu Szkół Licealnych i Technicznych.

Wszystkim czytającym należą się słowa uznania za wcale niełatwe zinterpretowanie tekstu.

 W spotkaniu uczestniczył także Jan Bilk z Bautzen w Saksonii, muzyk i kompozytor ze Związku Artystów Serbołużyckich, który przeczytał nam wiersze i pieśni ludowe po górnołużycku i niemiecku oraz zaprezentował swój program muzyczny umilając nam to językowe „czytanie”.

Joomla Template designed by GavickPro