Ułatwienia dostępu

Agnieszka Maternik

Agnieszka Maternik

URL strony:

Kajko i Kokosz - 11 - Wielki Turniej (wersja ukraińska)

Кайко та Кокош – Великий турнір jest specjalną edycją komiksu Janusza Christy (1934–2008) Kajko i Kokosz – Wielki turniej przetłumaczonego na język ukraiński. Cykl opowiada o dwóch wojach – dzielnym i rozważnym Kajku oraz żarłocznym i samolubnym Kokoszu, którzy bronią Mirmiłowa przed atakami niecnych Zbójcerzy pod wodzą Hegemona i przeżywają masę zabawnych przygód. Komiks powstawał w latach 70. i 80. XX wieku i był jedną z wizytówek czasopisma młodzieżowego „Świat Młodych”. 

W 2003 roku wydawnictwo Egmont Polska wznowiło serię, a dzięki tej reedycji wszystkie części komiksu ukazały się po raz pierwszy w kolorze. Wersja komiksu Великий турнір w języku ukraińskim będzie nie lada gratką dla kolekcjonerów i miłośników przygód Kajka i Kokosza oraz twórczości Christy. Pozwoli także wszystkim osobom czytającym w języku ukraińskim poznać najpopularniejszych polskich bohaterów komiksowych. Zbliża się wielki turniej, dlatego kasztelan Mirmił cierpi na coraz ostrzejszy ból głowy. Nie dość, że na darmo ogłosił soboty dniami wolnymi, bo żona i tak nie pozwala mu się wysypiać, nie dość, że nie może spokojnie zająć się wędkowaniem, bo mieszkańcy grodu hałasują i płoszą ryby w fosie, to jeszcze Zbójcerze wymyślają co i rusz nowe sposoby na podbijanie Mirmiłowa. I jeszcze to Święto Barana! Każdy kasztelan, zgodnie z tradycją, ma wystawić na baranich zawodach własnego zawodnika. A w Mirmiłowie nie ma ani jednego barana! Na szczęście są wierni wojowie Kajko i Kokosz, którzy wyruszą w góry i może tam znajdą zawodnika, który świetnie bodzie? Gorzej, że na pomysł wystawienia własnego barana wpadli też Zbójcerze. Wielki turniej tuż-tuż! 

- - - - -

«Кайко та Кокош – Великий турнір» -- спеціальне видання комікса Януша Хрісти (1934-2008) «Кайко і Кокош – Великий турнір» перекладено на українську мову. Цикл оповідає про двох воїтелів – сміливого і розважливого Кайка та ненажерливого і самозакоханого Кокоша, які захищають Мірмілів від атак підступних злицарів на чолі з Гегемоном і переживають безліч кумедних пригод. Комікс народжувався у 70-80 роках ХХ століття й був однією з візитівок часопису «Świat Młodych».

У 2003 році видавництво «Egmont Polska» перевидало серію, і завдяки цьому всі випуски комікса вперше були надруковані у кольорі. Версія «Великого турніру» українською мовою буде чималим сюрпризом для колекціонерів і шанувальників пригод Кайка і Кокоша та творчості Хрісти. Також вона дозволить україномовним читачам у всьому світі познайомитися з найпопулярнішими героями польских коміксів. Наближається великий турнір, і це завдає каштеляну Мірмілу дедалі сильнішого головного болю. Наче мало було йому того, що даремно оголосив суботи вихідними днями, бо дружина і так не дає виспатися, наче мало було того, що не може спокійно порибалити, бо городяни галасують і лякають рибу в рові, -- то ще й злицарі раз за разом вигадують нові способи захоплення Мірмілова. А тут це Свято Барана! Згідно з традицією, кожен каштелян має виставити на баранячих змаганнях власного спортсмена. А в Мірмілові немає жодного барана! Та, на щастя, є вірні воїтелі Кайко та Кокош, які вирушають у гори і, може, там знайдуть претендента, котрий добре буцається? Біда, однак, у тому, що ідея виставити свого барана спала на думку і злицарям. А Великий турнір от-от почнеться! 

1000 ukraińskich słów(ek) Ilustrowany słownik ukraińsko-polski polsko-ukraiński

Ucz się przydatnych słów z pomocą wesołych ilustracji!

Wyrazy zapamiętasz szybciej i lepiej utrwalisz je w pamięci!

• zabawne ilustracje przedstawiają codzienne życiowe sytuacje

• każde słowo ukraińskie jest podane wraz z wymową i polskim tłumaczeniem

• po każdym bloku tematycznym zamieszczone są typowe, często używane zwroty

• na końcu książki znajduje się kompleksowy słowniczek

• opracowanie zawiera informacje na temat wymowy ukraińskiej

Dla kogo przeznaczony jest słownik?

Słownik przeznaczony jest dla dzieci, ale nie tylko dla nich. Lekka forma ułatwi opanowanie podstawowego słownictwa także osobie zaczynającej uczyć się języka ukraińskiego.

Góra śmieci w bibliotece

W 2022 roku Światowy Dzień Recyklingu przypada na 18 marca (piątek).
 
Do najbliższych obchodów Światowego Dnia Recyklingu zostały 2 dni, ale to już dzisiaj ŻABKI z Przedszkola Miejskiego nr 3 odwiedziły bibliotekę.
 
Dzieci wysłuchały kilka wierszyków dotyczących segregacji odpadów. Następnie dowiedziały się, że większość towarów, które kupujemy w sklepach, jest wykonana z plastiku, szkła, papieru oraz aluminium i innych metali, czyli tworzyw, które możemy ponownie wykorzystać. Posegregowane tworzywa przestają być śmieciem – stają się wartościowym surowcem.
 
 
Jeżeli oddzielimy odpady surowcowe od resztek jedzenia, to mają one szansę stać się nową ławką w parku, gazetą, watą szklaną, zabawką czy rowerem.
Przygotowałyśmy dwa pudła pełne odpadów i worki do segregacji.
 
 
 
Dzieci niemal bezbłędnie potrafiły umieścić zawartość kartonów w odpowiednich workach.
 
 
Nie było to wcale łatwe zadanie, biorąc pod uwagę fakt, że znalazły się tam gałązki, szyszki, skorupki jajek, kwiatki, przedmioty z metalu, plastiku, szkła i papieru. Oprócz tego baterie, stary telefon, kabelki i inne "dziwne" rzeczy, które wymagają specjalnej utylizacji.
 
 

Prosimy o zwrot książek

Drodzy czytelnicy,
z powodu pandemii jakiś czas temu wstrzymaliśmy wysyłanie ponagleń do zwrotu książek.
Wielu z Was zapomniało, że w domu zalegają wypożyczone książki.
Uprzejmie prosimy o ich zwrot do biblioteki w terminie do 14 marca 2022 roku.
Po tym czasie będziemy wysyłać upomnienia, a to wiąże się z opłatami.
Na te książki czekają inni czytelnicy.
Subskrybuj to źródło RSS